«Salmo 121», de David
Caspar David FriedrichDavidSalmo 121Versión de Carlos MoralesPara mi hermano Desiderio, que, a sus cuarenta y cinco años,está a punto tomar el que ha de serel último tren de su vida.Con mi amor. &nb...
Read More »Caspar David FriedrichDavidSalmo 121Versión de Carlos MoralesPara mi hermano Desiderio, que, a sus cuarenta y cinco años,está a punto tomar el que ha de serel último tren de su vida.Con mi amor. &nb...
Read More »Jeanloup SieffDavidSalmo 23Versión de Carlos MoralesPara mi hermano Desiderio, que, a sus cuarenta y cinco años,está a punto tomar el que ha de serel último tren de su vida.Con mi amor. Yahvé es mi pastor. Nada me falta.En verdes pastos me hace reposar. Me conduce a las fuentes del sosiego, y en sus aguas serenas apacigua mi alma. Haciendo honor a su nombre, por...
Read More »In nomine Auschwitz(Antología de la poesía del Holocausto)Estudio, selección y notas de Carlos Morales.(En preparación) Anna Rossell(1951)Sangre en el brazaleteTraducción de Anna Rossell El Masnou, 10-10-2012Los oíste llegar con sus mastines.Y eran de hierro los golpesJugabas en la call...
Read More »Detalle de un sarcófago datado en el siglo III y encontrado en la necrópolis copta y cristiana de El Fayum (Egipto)Antonio Parra(España, 1946)Reliquias ¿Será la incertidumbre del postrero abrazo la que unaeste mal amasado lodo que somos, buscando su acomodoentre las guijas, levantando terrones tras terronescon voluble insistencia, predicando lo s...
Read More »Enrique Villagrasa(Teruel, 1957)5 poemas5 1.Tarde de lluvia en el lento mar,donde anida un susurro de crepúsculo.Ahí florecen los silenciosy una lluvia acaricia distancias.Pero en la lejanía y en la memorialas manos desafían al tiempo,buscan la cicatriz del aire.2.Todo. Todo reside en la palabra: como fuego provocado. Y para que ésta tenga presencia ha de comunic...
Read More »Carlos MoralesEl hombre de ZaharaTraducción al hebreo de Anat Hidekel (אנת חדקל) Sólo soy un hombre normal que tiene un hombre dentro. Cuando me arropo en la noche, cuando se apagan las luces y la casa se llena de silencio, me abro el pechoy sólo oigo campanas.A veces pienso en ti, pienso la montaña más al...
Read More »Wole Soyinka(Nigeria, 1935)El viaje-Traducción de Rafael Patiño-Aunque llegué al final del viaje,jamás sentí que hubiera llegado.Tomé la carreteraque sube despacio la cuesta de las preguntas, y que me llevaincluso a descender a la tierra que conduce a casa. Yo séque mi carne está limpiamente mordisqueada, perdidapara el perturbado pez entre l...
Read More »Nichita Stănescu(Rumania, 1933-1983)CuadrigaTraducción de Ioana Zlotescu y José María Bermejo.a Mihai EminescuSilba una cuadriga sobre la llanurade mis segundos.Tiene cuatro caballos, tiene dos luchadores.Uno está con los ojos entre hojas, el otrocon los ojos en lágrimas.Uno mantiene su corazón adelante, en los caballos,el otro arrastra su coraz&...
Read More »Carlos Morales interpreta el "Todesfuge", de Paul Celan,en el reestreno, en el año 2009, de «Guantes de Piel Humana»…In nomine Auschwitz(Antología de la poesía del Holocausto)Estudio, selección y notas de Carlos Morales.(En preparación) Jesús Espinosa (1962)Kadish por la palabra profana (A Carlos Morales del Coso)Here&nbs...
Read More »Pablo Neruda (1904-1973)Alturas del Macchu Picchu IDel aire al aire, como una red vacía, iba yo entre las calles y la atmósfera, llegando y despidiendo, en el advenimiento del otoño la moneda extendida de las hojas, y entre la primavera y las espigas, lo que el más grande amor, como dentro de un guante que cae, nos entrega como una larga luna. (Días de ...
Read More »