MCL (Microcríticas Literarias)

M. Van Zonneveld: No

Mieke Van Zonneveld: No. Traducción propia con el permiso de la autora.No, elegido mejor poema del año escrito en lengua neerlandesa en el Turing Gedichten Wedstrijd 2013. Al certamen se presentaron casi diez mil obras. Va por su 5.ª edición. Van Zonneveld (1989) es la primera mujer que logra el premio. Un texto hecho de esquirlas y asperezas...

Read More »
Tags:

H. Abad Faciolince: El olvido que seremos

Héctor Abad Faciolince: El olvido que seremos.Seix Barral. Colección Booket.Llegué a Santiago de Cali cuando Colombia aún era «el país más violento del mundo». El cártel de la ciudad se hallaba recién decapitado. Era mi primer viaje a América. No iba a hacer turismo. A mi alrededor: belleza, salsa, habla dulce, vida exubera...

Read More »

N. Krauss: La historia del amor

Nicole Krauss: La historia del amor.Salamandra. Traducción de Ana María de la Fuente.«Cuando escriban mi necrológica. Mañana. O pasado. Pondrán: “Leo Gursky ha muerto. Deja un apartamento lleno de mierda”».Son las primeras líneas de La historia del amor, publicada en 2006, un annus horribilis en el que leí un únic...

Read More »

J. D. Salinger: Nueve cuentos

J. D. Salinger: Nueve cuentos. Alianza Editorial. Traducción de Elena Rius.Salinger (1919) publica sus Nueve cuentos en 1953, tras irrumpir por la puerta grande con El guardián entre el centeno. Ese mismo año abandona Nueva York y se instala en el diminuto pueblo de Cornish, New Hampshire. Ansiaba la fama, pero ahora detesta sus consecuencias. Entre 1953 y 1965 salen...

Read More »

L. Foschini: El abrigo de Proust

Lorenza Foschini: El abrigo de Proust.Impedimenta. Traducción y postfacio de Hugo Beccacece.El frío es una dolencia incurable que empeora con el tiempo. Proust, donante de esperma de la literatura moderna y friolero congénito, se cobijaba bajo un abrigo oscuro forrado de piel de nutria. Temblaba a todas horas y convirtió esta prenda en su segundo pellejo: allá do...

Read More »

M. Á. Hernández-Navarro: Cuaderno […] duelo

Miguel Á. Hernández-Navarro: Cuaderno […] duelo.Nausícaä. Colección La rosa profunda.Miguel Á. Hernández-Navarro, o Miguel Ángel Hernández, se encaramó al podio del reconocimiento literario con Intento de escapada (Anagrama, 2013) pero ya contaba con varias obras en su haber.Cuaderno […] duelo es una de ellas: cuatro...

Read More »

J. Mansour: Islas flotantes

Joyce Mansour: Islas flotantes.Periférica. Traducción y postfacio de Antonio Ansón.Sé que llovieron reseñas hace un año: esta obra, sin duda, las merece. Asumo el riesgo de repetir lo expresado por otros. Estrategia: condensar. Como Mansour, que habla de cáncer (=«el hijo de la pesadilla»), sexo, hospitales y muerte en pocas págin...

Read More »

M. Emants: Una confesión póstuma

Marcellus Emants: Una confesión póstuma.Sajalín editores. Traducción de Gonzalo Fernández Gómez. Prólogo de J.M. Coetzee. Lo cercano es a menudo lo más inexplorado y la ignorancia nuestra amiga más fiel. Marcellus Emants fue un poeta, novelista y dramaturgo de éxito en los Países Bajos del que yo hasta hace poco nada sab&...

Read More »

V. Woolf: Leer o no leer

Virginia Woolf: Leer o no leer y otros escritos.Abada editores. Traducción de Miguel A. Martínez-Cabeza. Edición de Mª del Carmen Espínola Rosillo.Woolf «fue una gran ensayista porque fue una gran lectora», y llegó a la narrativa tras ejercer la crítica literaria durante mucho tiempo. Leer o no leer se compone de dieciséis ensayos e...

Read More »

J. Conrad: El corazón de las tinieblas

Joseph Conrad: El corazón de las tinieblas.Alianza Editorial. Traducción de Araceli García Ríos e Isabel Sánchez Araujo. Él (otro él) me regaló El agente secreto hace años. Lo empecé, me atasqué, lo abandoné: el tacto de sus páginas me resultó áspero, la mujer de la portada excesivamente t...

Read More »