MCL (Microcríticas Literarias)

R. Valencia: Sonría a cámara

Roberto Valencia: Sonría a cámara.Lengua de trapo. NOTA PREVIA: Microcrítica en forma de entrevista ficcional. Con el consentimiento de Roberto Valencia.1. Al leer sus relatos tuve la sensación de hallarme en el Teatro Griego del Parque Güell. Intuía una firme estructura bajo mis pies pero no conseguía visualizarla. Muéstreme la Sala Hip&o...

Read More »

S. Anderson: Muerte en el bosque

Sherwood Anderson: Muerte en el bosque. Ediciones Traspiés. Traducción de Miguel Á. Martínez-Cabeza.No soy filóloga. Mis lagunas literarias son enormes. Hago lo que puedo por paliarlas. Para subsanar ese vacío necesitaré muchos años. Es una pena grande pero procuro no pensar en lo pendiente. Aspiro a vivir/morir medio en paz.Constato, por eje...

Read More »

A. M. Matute: Los niños tontos

Ana María Matute: Los niños tontos.Ediciones Destino. Ilustraciones de José María Prim.Me aburrían y me siguen aburriendo casi todos los cuentos infantiles. No comprendo el interés que pueden suscitar un gatito que habla, un príncipe a caballo, una princesa estúpida. Finales felices y predecibles, argumentos repetitivos, estereotipos pernicio...

Read More »

M.A. Clark Bremer: El librero de París y la princesa rusa

Mary Ann Clark Bremer: El librero de París y la princesa rusa.Periférica. Traducción de Hugo Bachelli.Dedico una segunda microcrítica a esta autora, la dama de pulcra elegancia. Sus dos primeros libros (Una biblioteca de verano y Cuando acabe el invierno) fueron descubrimientos fortuitos. Este, por el contrario, ha sido intencionado.Años 60, Parí...

Read More »

H. Koch: Estimado Señor M.

Herman Koch: Estimado Señor M.Salamandra. Traducción de Maria Rosich.Frecuentar otras lenguas permite, de tanto en tanto, destripar buenas obras antes de su publicación en español. Fue el caso de Estimado Señor M., último paquete bomba de Herman Koch, publicado en 2014 en los Países Bajos y que lanza este mes de marzo en castellano Salamandra. ...

Read More »

E. Hilsenrath: Fuck America

Edgar Hilsenrath: Fuck America.Errata naturae. Traducción de Iván de los Ríos. «En Europa tuvo lugar una completa emigración de pueblos. Nada especial».Nacemos y aquí estamos, en «el matadero al que llamamos “La Tierra”».Algunas microcríticas se maceran lento y otras se expectoran como denso escupitajo: ¡JJJ’...

Read More »

R. J. Sender: La tesis de Nancy

Ramón J. Sender: La tesis de Nancy.Casals. Edición de Francisco Troya y Pilar Úcar.Leer a Ramón J. Sender es penetrar en el hogar de un viejo (des)conocido de ascensor. El promotor de semejante cita fue Gonzalo Fernández, traductor y amigo en cuyo criterio confío. Que si recuperar el uso en desuso de nuestra lengua. Que si la literatura. Que si una te...

Read More »

M. Olschki: Oh, América & Una postal de 1939

Marcella Olschki: Oh, América & Una postal de 1939.Periférica. Traducción de Francisco de Julio Carrobles. La vida como haz de recuerdos y olvidar como ese verbo de conspicuo futuro. M. Olschki: abogada, periodista, diseñadora de moda... Wikipedia la resume en siete líneas. Su legado literario:Una postal de 1939 y Oh, América, publicadas en 1954 y 1996...

Read More »

F. Dostoyevski: El eterno marido

Fiódor Dostoyevski: El eterno marido.Alianza. Traducción y nota preliminar de Juan López-Morillas.Pavlovich, eterno marido, se embauca en la aventura de conocer a los amantes de su esposa muerta. A la par, intenta volver a casarse, por supuesto. Entre los amantes busca (y encuentra) a Velchanímov, padre de la criatura que Pavlovich, hasta recién, había cre...

Read More »