MCL (Microcríticas Literarias)

M.A. Clark Bremer: El librero de París y la princesa rusa

Mary Ann Clark Bremer: El librero de París y la princesa rusa.Periférica. Traducción de Hugo Bachelli.Dedico una segunda microcrítica a esta autora, la dama de pulcra elegancia. Sus dos primeros libros (Una biblioteca de verano y Cuando acabe el invierno) fueron descubrimientos fortuitos. Este, por el contrario, ha sido intencionado.Años 60, Parí...

Read More »

H. Koch: Estimado Señor M.

Herman Koch: Estimado Señor M.Salamandra. Traducción de Maria Rosich.Frecuentar otras lenguas permite, de tanto en tanto, destripar buenas obras antes de su publicación en español. Fue el caso de Estimado Señor M., último paquete bomba de Herman Koch, publicado en 2014 en los Países Bajos y que lanza este mes de marzo en castellano Salamandra. ...

Read More »

E. Hilsenrath: Fuck America

Edgar Hilsenrath: Fuck America.Errata naturae. Traducción de Iván de los Ríos. «En Europa tuvo lugar una completa emigración de pueblos. Nada especial».Nacemos y aquí estamos, en «el matadero al que llamamos “La Tierra”».Algunas microcríticas se maceran lento y otras se expectoran como denso escupitajo: ¡JJJ’...

Read More »

R. J. Sender: La tesis de Nancy

Ramón J. Sender: La tesis de Nancy.Casals. Edición de Francisco Troya y Pilar Úcar.Leer a Ramón J. Sender es penetrar en el hogar de un viejo (des)conocido de ascensor. El promotor de semejante cita fue Gonzalo Fernández, traductor y amigo en cuyo criterio confío. Que si recuperar el uso en desuso de nuestra lengua. Que si la literatura. Que si una te...

Read More »

M. Olschki: Oh, América & Una postal de 1939

Marcella Olschki: Oh, América & Una postal de 1939.Periférica. Traducción de Francisco de Julio Carrobles. La vida como haz de recuerdos y olvidar como ese verbo de conspicuo futuro. M. Olschki: abogada, periodista, diseñadora de moda... Wikipedia la resume en siete líneas. Su legado literario:Una postal de 1939 y Oh, América, publicadas en 1954 y 1996...

Read More »

F. Dostoyevski: El eterno marido

Fiódor Dostoyevski: El eterno marido.Alianza. Traducción y nota preliminar de Juan López-Morillas.Pavlovich, eterno marido, se embauca en la aventura de conocer a los amantes de su esposa muerta. A la par, intenta volver a casarse, por supuesto. Entre los amantes busca (y encuentra) a Velchanímov, padre de la criatura que Pavlovich, hasta recién, había cre...

Read More »

A. Kristof: Ayer

Agota Kristof: Ayer.Edhasa. Traducción de Manuel Pereira.«Era el camino de los que han dejado su casa, su país. A ambos lados se extendían inmensos campos cenagosos».Hoy engullo Ayer con la certeza de no haber dado con literatura como la de Kristof en toda mi vida. Aunque cómo saber si esto es verdad o mentira.Leo, releo, respiro, me desbasto. Inci...

Read More »

F. Aramburu: Ávidas pretensiones

Fernando Aramburu: Ávidas pretensiones.Seix Barral. Premio Biblioteca Breve 2014. Salto a Ávidas pretensiones desde La gran Marivián, esa mezcla de Marilyn Monroe y Edith Piaf cuyo perfume también me tuvo trastornada.Cual pececillo pues, repito chapuzón en las Piscinas Aramburu. Lo que escribe este hombre me interesa: crecimos en ciu...

Read More »
Tags:

P. Fitzgerald: La flor azul

Penelope Fitzgerald: La flor azul.Impedimenta. Traducción de Fernando Borrajo. Postfacio de Terence Dooley.Es mi primera obra de Fitzgerald, otra autora tardía: (comenzó a publicar a los cincuenta y ocho años). La vida doméstica —acaso— dilata los tiempos y entorpece el devenir de la escritura. Trabajar en compañía de interrupc...

Read More »

L. Tolstói: Contra aquellos que nos gobiernan

Lev Tolstói: Contra aquellos que nos gobiernan.Errata naturae. Traducción de Aníbal Peña.La superlativa obra de Tolstói está marcada por sus evoluciones vitales. No es fácil advertir que el autor de La felicidad conyugal es el mismo de El diablo o La sonata a Kreutzer. Del mismo modo, no es fácil concebir a un noble ruso convertido en un asce...

Read More »