Old Nerdrum |
Samih Al Quasim
(Palestina, 1939)
El miedo
Traducción al castellano de María Luisa Prieto
Traducción al hebreo de Anat Hidekel
El fuego se apagará en la chimenea,
la botella se vaciará,
el disco se parará,
los invitados se marcharán,
haremos juntos la cama
y dormiremos juntos.
Te levantarás por la mañana,
prepararás nuestro maravilloso café,
los pájaros de tu apacible bosque cantarán en mi honor,
me preguntarás: ¿te despiertas?
Temo que la muerte me sorprenda en mi sueño.
No, no me dormiré,
velaré hasta la mañana amiga
y observaré en tu rostro dormido
los astros de nuestro mundo futuro.
Al alba
te tapo con la colcha
y me deslizo como un gato familiar,
ligero, hasta la cima del mundo,
preparo nuestro maravilloso café,
corro hacia ti,
beso tu mano dormida
y exclamo: ¡ Vamos, despierta!
Buenos días, razón de mi vida.
¡Vamos, despierta!
Sin ti el sol no se pondrá,
sin ti el sol no saldrá.
la botella se vaciará,
el disco se parará,
los invitados se marcharán,
haremos juntos la cama
y dormiremos juntos.
Te levantarás por la mañana,
prepararás nuestro maravilloso café,
los pájaros de tu apacible bosque cantarán en mi honor,
me preguntarás: ¿te despiertas?
Temo que la muerte me sorprenda en mi sueño.
No, no me dormiré,
velaré hasta la mañana amiga
y observaré en tu rostro dormido
los astros de nuestro mundo futuro.
Al alba
te tapo con la colcha
y me deslizo como un gato familiar,
ligero, hasta la cima del mundo,
preparo nuestro maravilloso café,
corro hacia ti,
beso tu mano dormida
y exclamo: ¡ Vamos, despierta!
Buenos días, razón de mi vida.
¡Vamos, despierta!
Sin ti el sol no se pondrá,
sin ti el sol no saldrá.
סמיח אל קאסם
פלשתין 1939
הפחד
פלשתין 1939
הפחד
האש בארובה ,תכבה
הבקבוק יתרוקן
התקליט ייעצר
המוזמנים יפרשו
נציע את המיטה
ונרדם בה שנינו
הבקבוק יתרוקן
התקליט ייעצר
המוזמנים יפרשו
נציע את המיטה
ונרדם בה שנינו
תעורי אל הבקר
תכיני את הקפה המופלא שלנו
הציפורים ביער שהמצאת
ישירו שירי שלום לכבודי
תשאליני:אתה מתעורר?
תכיני את הקפה המופלא שלנו
הציפורים ביער שהמצאת
ישירו שירי שלום לכבודי
תשאליני:אתה מתעורר?
פוחד שהמוות יפתיעני בשנתי
לא,לא אשן
אשאר ער עד מחר חברתי
אתבונן בפנייך הרדומים
אהרהר בכיווני עולמינו העתידי
לא,לא אשן
אשאר ער עד מחר חברתי
אתבונן בפנייך הרדומים
אהרהר בכיווני עולמינו העתידי
בשחרו
מכסך בשמיכה ומתגנב כחתול משפחתי
מטפס,במהירות עד פסגת העולם
מטפס,במהירות עד פסגת העולם
בהכיני את הקפה המופלא שלנו
רץ עד אלייך
נושק לידך הרדומה
ומתעקש!
קדימה!עורי!בוקר אור,מהות חיי
קדימה!,עורי כבר!
,מבלעדייך השמש לא תזרח
,השמש לא תזרח מבלעדייך.
רץ עד אלייך
נושק לידך הרדומה
ומתעקש!
קדימה!עורי!בוקר אור,מהות חיי
קדימה!,עורי כבר!
,מבלעדייך השמש לא תזרח
,השמש לא תזרח מבלעדייך.
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea” Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca, 2002. PVP 10 euros. |
El Toro de Barro |