Poesía de El Toro de Barro

«Eratóstenes», de Gocho Versolari

Elena ZurikhinaGocho Versolari–Ricardo Iribarren– (Argentina, 1949)Eratóstenes Eratóstenes se quitó las sandaliasy caminó descalzo la tierrahacia el fondo de su jardíndonde latían las rosas de la cifraSe acostó sobre la hierbay soñó con la circunferencia:una lámparavisitada por los insectos de la cantidad.Erató...

Read More »

«La novia», de Gocho Versolari

Gocho Versolari–Ricardo Iribarren– (Argentina, 1949)La novia             La rueca del tiempo se encarga de hilar el vestido de la noviaahora, desnuda y solitariaMaría Eugenia CaseiroLa novia saldrá desnuda a los campos. Sus altos tacones, se enredarán en las raíces de los árboles; sus largos cabe...

Read More »

«Mamá y papá fueron al cine», de Meir Wieseltier

Vilem Eisner dibujó Una lección en el dormitorio, poco antes de morir a los 13 años en el getto de TheresienstadtIn nomine Auschwitz(Antología de la poesía del Holocausto)Estudio, selección y notas de Carlos Morales.(En preparación) Meir Wieseltier (Rusia 1941)Mamá y papá fueron al cine Traducción de Gerardo Lewin(De...

Read More »

«Lo que esperamos», de Oliverio Girondo

Carol PeaceOliverio Girondo (Argentina, 1891 – 1967)Lo que esperamosTardará, tardará.Ya sé que todavíalos émbolos,la usura,el sudor,las bobinasseguirán produciendo,al por mayor,en serie,iniquidad,ayuno,rencor,desesperanza;para que las lombrices con huecos portasenos,las vacas de embajada,los viejos paquidermos de esfínteres crinudos,se sa...

Read More »

«Noche a Noche», de José Luis Morante

John Laughlin, La maison du passé (1947): La casa tiene puertas y ventanas, pero es su vacío lo que constituye la esencia de la casa (Tao Te King).José Luis Morante (España, 1956)Noche a noche Noche a noche el desvelose muestra negligente.Abandona. No quiere acompañarme.Dispongo la partida en solitario.Separo la cortina de sombras y tanteo;exploro un resplan...

Read More »

«Noche a Noche», de José Luis Morante

John Laughlin, La maison du passé (1947): La casa tiene puertas y ventanas, pero es su vacío lo que constituye la esencia de la casa (Tao Te King).José Luis Morante (España, 1956)Noche a noche Noche a noche el desvelose muestra negligente.Abandona. No quiere acompañarme.Dispongo la partida en solitario.Separo la cortina de sombras y tanteo;exploro un resplan...

Read More »

«Lo que hace el hombre» de D. H. Lawrence

D. H. Lawrence (Inglaterra, 1885 – 1930)Lo que hace el hombreTraducción de Mario SatzCualquier cosa hecha por el hombre y hecha vívidamentevive a causa de la vida depositada en ella.En un metro de muselina de la India está la vida hindú.Y una indígena navajo, tejiendo en su mantala forma de un sueño,tiene que dejar una pequeña brecha en &...

Read More »

«Qué pasa dentro?», de Ana Arzoumanian

 Ana Arzoumanian (Argentina, 1962)Qué pasa dentroQué habrá pasado adentro?De la ranura veo ojos nariz boca piernas. Una bolsa de cosas de uncuerpo lleno, atragantado. Cierro apenas la ranura, los ojos se mueven tantoque prefiero concentrarme en el timbre de la voz, su tono; eso que usan losanimales para guiarse. En la entrada de la fábrica pusieron un reloj. H...

Read More »

«Abanico para su alteza imperial», de Ezra Pound

Ezra Pound(EEUU, 1885-1972)Abanico para su alteza imperialTraducción de JesúsMunárriz Y Jenaro TalensOh, abanico de seda blanca,límpido como escarcha en un tallo de hierba,tú también has sido abandonado.        O fan of white silk,clear as frost on the grass-blade,You also are laid aside.Otros Poemas de Ezra Pound &l...

Read More »

«Queja», de Pádraig J. Daly

Pádraig J. Daly(Irlanda, 1943)QuejaTraducción de Gerardo Arturo GamboliniTe contaré, Señor, de una mujer tuyaque vio de repente su fe desvanecida,volvió el rostro a la pared, y murió.Recuerdo cómo cantaba de tu amor,regocijándose en tus mínimos favores...

Read More »