Nunca me gustó especialmente la traducción y no creo que sea uno de mis puntos fuertes, pero me ha parecido que en esta época de la ansiedad esta canción del compositor de jazz y pop británico Jamie Cullum era muy apropiada, también para eso tan obvio como que las canciones cuentan historias. Tomad mi traducción como algo más bien libre que debería llevaros a pensar en vuestra (mierda) de vida, si es el caso.
Hoy abandonamos un poco el folk, folk-rock, indie-folk o el folk-blues, que suelo escuchar y nos adentramos en un mundo menos rural y más literario, ya que el estribillo de esta canción, “The Age of Anxiety”: “love survives of us”, el amor nos sobrevive, nos lleva al famoso verso del poeta inglés Philip Larkin, que en 1984 rechazó ser poeta laureado: “What will survive of us is love”, en concreto, el último verso de “An Arundel Tomb”, el más famoso de sus poemas y muy popular, que incluso está escrito en su tumba. A él no le gustaba, puede llegar a ser irónico, porque si sucede es porque realmente queremos que así sea. El poema está escrito tras su visita a la Catedral de Chichester, donde está el monumento de alabastro a Thomas de Beauchamp, Conde de Warwick, que tiene de la mano a Katherine Mortimer. Vendría a ser como nuestros amantes de Teruel o similar al sepulcro de Juan II e Isabel de Portugal que puede visitarse en la Cartuja de Miraflores de Burgos. En cualquier caso, el propio Larkin escribió junto al borrador: “el amor no es más fuerte que la muete solo porque dos estatuas se cojan de la mano 600 años”. Sin embargo, en una entrevista dijo que sí, que el amor nos sobrevive y lo que pretendió es no sonar demasiado romántico, más o menos.
Esta canción, en mi opinión, aunque es de hace un año, es más actual que nunca. Es un canto de esperanza, a pesar de la ansiedad a la que estamos sometidos, en especial con la pandemia que sufrimos. Cullum hace un repaso por una serie de cuestiones con las que convivimos sin plantearnos nada, desde los problemas laborales, el uso del móvil, la educación de nuestros hijos, el Brexit…la cuestión es que sería ideal esconder la cabeza como el avestruz y cerrar los ojos, pero si nos unimos podemos conseguir pequeñas victorias. Eso sólo lo consigue el amor, y yo añado, porque subyace, la solidaridad, la compasión y el sentido común. Espero que a disfrutéis como yo lo he hecho con esta versión y disculpéis que no departa más con vosotros últimamente, sin embargo, no os olvido y os agradezco infinito que estéis ahí, al otro lado de los cables
Desde MONÓLOGO INTERIOR venimos diciendo desde hace tiempo que hay grandes historias en muchas canciones como en las de Johnny Cash (“Out Among The Stars”), John Hiatt (“Nobody Knew His Mame”), Bruce Springsteen ( “My Father’s House”), Dave Alvin (“Harlan County Line”) , de nuevo John Hiatt (“Have a Little Faith In Me”) ,Hozier (“The Arsonist’s Lullaby”) y Sarah Jaffe (Watch Me Fall Apart) , de Eliott Smith, ” A Fond Farewell” o Solid Gone de Tim Barry, que podéis seguir pinchando en los enlaces.
Traducción Berta Delgado MelgosaI just wanna live inside sometimes A veces me gustaría vivir hacia dentroDon’t wanna have to beg you to subscribe No tener que suplicarte que te suscribas
Are you a man before your father dies? ¿Eres un hombre antes de que muera tu padre?“But what’s a man these days?”, I hear you cry Te oigo gritar: ¿qué es ser un hombre ahora?And are we raising up our children right? ¿Estamos criando bien a nuestros hijos?Is my career gonna reignite? ¿Mi carrera se va a relanzar?See all the virtue signalers tonight Mira esta noche las señales castasI want that bandwagon to pass me by quiero ignorar esa tendenciaWell, I’ve been scratching around in the dirt bueno, he estado escarbando en la mugreLooking for meaning in the cold, cold earth buscando el sentido en la tierra fríaTo gather in what’s left of your self-worth para unir todo lo que queda de tu autoestima‘Cause only love is what survives of us porque solo el amor nos sobrevive‘Cause I hold on to you porque me aferro a tiAnd you hold on to me y tú a miA tiny victory in the age of anxiety Una minúscula victoria en la era de la ansiedadDo those kids know that I was somebody? ¿Saben estos chavales que yo era alguien?And I’ve kept all my texts from Amy y que he conservado todos los textos de Amy
My mother was one of those bodies mi madre fue uno de esos cuerpos
Another stranger off the ferry otro extraño que cayó del ferryDon’t wanna put my hands up in the air no quiero rezar
And raise my phone up like I just don’t care… y alzo el teléfono como si no me importara…At our age, blow me down the White House stairs… a nuestra edad me dejan sin palabras las escaleras de la Casa Blanca
Oh, did I waste my time on all that prayer?…. ¿perdí el tiempo en esa plegaria?
No, I won’t be your apparatchik… no, no seré tu apparatchick
And be the kind who’s blind to all its magic… y ser de los cegados por su magia
So here comes your European exit…y aquí está tu salida de Europa
With asylum seekers in your attic … con refugiados en tu ático
Contadme: bertadelgadomelgosa@gmail.com
Pd. 1 ¿Queréis leer alguno de mis libros? Poneos en contacto conmigo o a través de mi web bertadelgadomelgosa.com
Pd. 2 Podéis apuntaros a mis talleres de crítica literaria y autocorrección para narradores para Culturamas visitad los enlaces
También podéis apuntaros a mi taller online para ALEABilbao: Cómo interpretar lo que leemos: otra forma de entender la literatura.
Pd. 4. Podéis descargar Realidad Suficiente desde aquí, compilación gratuita de mis críticas.