Las pelucas, esos objetos tan presentes en nuestras vidas que pican y amenizan una fiesta. Os puedo adelantar que su origen lo podemos encontrar tanto en la política como en la ornitología, ¿os atreveríais a decir qué pájaro se puede emparentar con la palabra peluca? Venga, vamos a ello, ¡ansiosos de la etimología!
El Diccionario de la Lengua Española define a la peluca como una cabellera postiza. No hay que ser muy avispado para darse cuenta de que esta palabra viene del francés, concretamente de perruque. Seguro que más de uno ya se ha imaginado esas enormes cabelleras empolvadas del siglo XVIII tanto de hombres como de mujeres, que aparecían en los lienzos franceses de la época, sobre todo en personajes de la corte. Pero, ¿cuándo apareció por primera vez en la lengua española?
La primera documentación la encontramos en la palabra perruca, en el año 1607. Y la variante peluca no aparece hasta 1721, y con más frecuencia en 1727. En este año, además, se documenta también la palabra peluquín. En 1824, se da el pico más alto de uso de la palabra peluca. Hasta aquí todo correcto, pero vayamos al origen etimológico de la palabra francesa: perruque.
El origen de esta palabra no parece muy claro (obviando que viene del latín pelus), pero sí es verdad que hay datos contundentes. Perruque viene de la forma antigua perruquet, que significaba 'loro' (de hecho, en inglés tenemos parrot) y que era el apodo que se les daba a los funcionarios de la justicia en la Francia del siglo XV. No es difícil imaginar por qué, ya que la burla en este apodo estaba asegurado tanto por su dialéctica como por el parecido de su cabellera o peluca rizada con las plumas que forman el copete de los loros. A partir de ese momento, perruque pasó a denominarse como la cabellera postiza de los funcionarios.
Ahora fijémonos en otras lenguas, ya que perruque (cabellera postiza) tuvo tanta fama que fue adoptado por otras lenguas:
- catalán: perruca
- italiano: parruca
- alemán: Perüke
- inglés: peruke o periwig
Con todos estos datos sobre la mesa, ¿no os recuerda a nada la palabra francesa perruquet 'loro'? Exacto, al periquito. Este periquito sería el diminutivo de Perico, que corresponde al nombre familiar de Pedro o Pero. Lo veréis mejor aquí:
esp. Pedro > Pero > Perico > Periquito > fr. perruquet
Cabría entonces preguntarse, ¿por qué el francés recurrió a periquito para crear perruquet, con el significado de loro? Aquí se ve claramente que un nombre de persona acaba aplicándose a un animal. Pero, ojo, que este no es el único caso.
- martín pescador
- santateresa 'mantis religiosa'
- mariquita 'insecto coleóptero'
- marica 'urraca'
Aunque también puede ocurrir a la inversa, tales como Paloma, León o Delfín. Venga, ¿os vienen a la mente más ejemplos de nombres de persona aplicados a un animal o un animal aplicados a nombres de persona? Seguro que sí, solo hay que ponerse una peluca dieciochesca y aparentar cara de sabio, y los ejemplos vendrán solos.