R. S. Flint
(Inglaterra, 1885-196)
Terror
Traducción de Jonio González
Los ojos están cansados;
la lámpara arde,
y en su círculo de luz
papeles y libros reposan
donde la casualidad y la vida
los han dejado.
la lámpara arde,
y en su círculo de luz
papeles y libros reposan
donde la casualidad y la vida
los han dejado.
El silencio canta alrededor de mí;
una venda comprime mi cabeza;
fuera, en la calle, unos pocos pasos;
un reloj da la hora.
una venda comprime mi cabeza;
fuera, en la calle, unos pocos pasos;
un reloj da la hora.
Miro y cierro los ojos
lentamente:
lentamente:
me adormezco, pero un instante antes
de que el sueño me venza
una voz me llama al oído
por mi nombre,
y el susto sacude mi corazón:
pero cuando abro los ojos,
y miro, primero a izquierda, después a derecha...
de que el sueño me venza
una voz me llama al oído
por mi nombre,
y el susto sacude mi corazón:
pero cuando abro los ojos,
y miro, primero a izquierda, después a derecha...
no hay nadie ahí.
__________________
en "Some Imagist Poets", Houghton Mifflin Company, Boston y Nueva York, 1916, ed. digital. Versión de Jonio González. La imagen, de Duane Michals.
__________________
__________________
Eyes are tired;
the lamp burns,
and in its circle of light
papers and books lie
where chance and life
have placed them.
the lamp burns,
and in its circle of light
papers and books lie
where chance and life
have placed them.
Silence sings all around me;
my head is bound with a band;
outside in the street a few footsteps;
a clock strikes the hour.
my head is bound with a band;
outside in the street a few footsteps;
a clock strikes the hour.
I gaze, and my eyes close,
slowly:
slowly:
I doze; but the moment before sleep,
a voice calls my name
in my ear,
and the shock jolts my heart:
but when I open my eyes,
and look, first left, and then right ...
a voice calls my name
in my ear,
and the shock jolts my heart:
but when I open my eyes,
and look, first left, and then right ...