(Rusia 1891 –Auschwitz 1944)
Vi a mi padre ahogarse
(Traducción de Carlos Morales del Coso)
Vi a mi padre ahogándose
en los días turbulentos.
Su mano exhausta hizo un último aleteo blanco
en la distancia
y se fue.
He seguido solo
a lo largo de lo orilla,
un niño todavía
de piernas consumidas y pequeñas,
que ha crecido hasta ser esto.
Y ahora soy mi padre,
y todas aquellas olas
se han roto sobre mí,
entumeciendo mi alma.
Pero todo cuanto quise
se ha perdido en el desierto
se ha perdido en el desierto
y a nadie puedo ya tender la mano.
Ahora descanso feliz
en la cuna negra de la noche,
salpicado de plata
bajo la lona del cielo….
____________________________
Trad. del hebreo al inglés, A. C. Jacobs en
Trad. del hebreo al inglés, A. C. Jacobs en
The Dark Gate. Selected Poems of David Vogel” (1976).
Versión del inglés al castellano, Carlos Morales del Coso
____________________________
II SAW MY FATHER DROWNING
I saw my father drowning
In surging days.
His weak hand gave a last white flutter
In the distance –
And he was gone.
I kept on alone
Along the shore,
A boy still,
With small, thin legs,
And have grown as far as this.
And now I am my father,
And all those waves
Have broken over me,
And left my soul numb.
But all I held dear
Have gone into the wilderness
And I can stretch out a hand to no one.
I am happy to rest
In the black cradle of night,
Under the sky’s canopy,
Studded with silver.
____________________________
II SAW MY FATHER DROWNING
I saw my father drowning
In surging days.
His weak hand gave a last white flutter
In the distance –
And he was gone.
I kept on alone
Along the shore,
A boy still,
With small, thin legs,
And have grown as far as this.
And now I am my father,
And all those waves
Have broken over me,
And left my soul numb.
But all I held dear
Have gone into the wilderness
And I can stretch out a hand to no one.
I am happy to rest
In the black cradle of night,
Under the sky’s canopy,
Studded with silver.
Grandes Obras de
El Toro de Barro