De la larga y triste fiesta
Alguien decía
algo sobre las sombras cubriendo los campos, sobre
cómo las cosas pasan, cómo uno se duerme hacia la mañana
y la mañana se va.
Alguien decía
que el viento amaina pero luego vuelve,
que las conchas son los ataúdes del viento
pero el temporal continúa.
Fue una larga noche
y alguien dijo algo sobre la luna derramando su blancor
sobre el frío prado, que no había nada por venir
sino más de lo mismo.
Alguien mencionó
una ciudad que había visitado antes de la guerra, un cuarto con dos velas
contra la pared, alguien bailando, alguien mirando.
Empezamos a creer
que la noche no terminaría.
Alguien decía que la música se había acabado y nadie lo había notado.
Entonces alguien dijo algo sobre los planetas, sobre las estrellas,
qué pequeños eran, qué lejanos.
Mark Strand, de The Late Hour, 1973
traducción de Ángel Talián
From The Long Sad Party
Someone was saying
something about shadows covering the field, about
how things pass, how one sleeps towards morning
and the morning goes.
Someone was saying
how the wind dies down but comes back,
how shells are the coffins of wind
but the weather continues.
It was a long night
and someone said something about the moon shedding its white
on the cold field, that there was nothing ahead
but more of the same.
Someone mentioned
a city she had been in before the war, a room with two candles
against a wall, someone dancing, someone watching.
We began to believe
the night would not end.
Someone was saying the music was over and no one had noticed.
Then someone said something about the planets, about the stars,
how small they were, how far away.
The post De la larga y triste fiesta, de Mark Strand appeared first on La vida panorámica.