Sohrab Sepehri
(Irán, 1928 – París, 1980)
Oasis en el instante
Traducción de Clara Janés
Si venís a buscarme
estaré más allá de la tierranada.
Más allá de la tierranada hay un lugar.
Más allá de la tierranada las venas del aire...
están llenas de milanos que nos traen noticias
de una flor recién abierta en el arbusto del extremo confín de la tierra.
En la arena hay dibujos de cascos de caballos,
de sutiles jinetes que al alba se dirigen hacia
las alturas ebrias de la asunción de la amapola.
Más allá de la tierranada, el abanico del deseo permanece abierto
en cuanto la brisa de la sed corre por el fondo de una hoja
y se oyen las campanas de la lluvia.
Aquí el hombre está solo
y en su soledad
la sombra de un olmo se extiende hasta la eternidad.
Si venís a buscarme,
venid, pues, lenta y suavemente para que no se raye
la porcelana de mi soledad…
están llenas de milanos que nos traen noticias
de una flor recién abierta en el arbusto del extremo confín de la tierra.
En la arena hay dibujos de cascos de caballos,
de sutiles jinetes que al alba se dirigen hacia
las alturas ebrias de la asunción de la amapola.
Más allá de la tierranada, el abanico del deseo permanece abierto
en cuanto la brisa de la sed corre por el fondo de una hoja
y se oyen las campanas de la lluvia.
Aquí el hombre está solo
y en su soledad
la sombra de un olmo se extiende hasta la eternidad.
Si venís a buscarme,
venid, pues, lenta y suavemente para que no se raye
la porcelana de mi soledad…
De su libro
Espacio verde
Traducción de Clara Janés y Mojgan Salamin
Ed. De Oriente y Mediterráneo, 2010.
Otros poemas de Shorab Sepehri
«Oasís en el instante»
«El jardín de los compañeros de viaje»
«Dirección»
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea” Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca, 2002. PVP 10 euros. |
El Toro de Barro |
Ale
Y que quiere decir el poema?