Edward Estlin Cummings
Llevo tu corazón conmigo
(Traducción de Juan Carlos Villavicencio)
llevo tu corazón conmigo (lo llevo en
mi corazón) nunca estoy sin él (a cualquier lugar
que voy tú vas, querida; y lo que sólo sea
hecho por mí tú también lo haces, querida mía)
no temo
al destino (porque tú eres mi destino, delicia mía) no quiero
mundo alguno (porque hermosa eres mi mundo, mi verdad)
y porque eres tú lo que toda luna ha sido siempre
y todo lo que un sol siempre cantará eres tú
he aquí el más profundo secreto que nadie conoce
(aquí la raíz de la raíz y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida; que crece
más alto de lo que el alma puede esperar o la mente oculta)
y ésta es la maravilla que lejos mantiene a las estrellas
llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)
1952
i carry your heart with me
i carry your heart with me (i carry it in / my heart) i am never without it(anywhere / i go you go, my dear; and whatever is done / by only me is your doing, my darling) / i fear / no fate (for you are my fate, my sweet) i want / no world(for beautiful you are my world, my true) / and it’s you are whatever a moon has always meant / and whatever a sun will always sing is you // here is the deepest secret nobody knows / (here is the root of the root and the bud of the bud / and the sky of the sky of a tree called life; which grows / higher than soul can hope or mind can hide) / and this is the wonder that's keeping the stars apart // i carry your heart (i carry it in my heart)
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Un rostro en el jardín” Col. «Cuadernos del Mediterráneo» Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2000. |