"Wolfsbohne", de Paul Celan





Estudio, selección y notas de Carlos Morales.
(En preparación) 



 (1920-1970)
Wolfsbohne

 “…oh / flores de Alemania, oh mi corazón deviene
 cristal infalible en el que / la luz se prueba cuando Alemania”
  Hölderlin, Del abismo propiamente

 “…como en las casa de los judíos (en
 recuerdo de Jerusalén arruinada) siempre
 tiene que dejarse algo i n c o m p l e t o...”
 Jean Paul, El valle de Kampan


        
 Echa el cerrojo: hay 
 rosas en la casa.
 Hay
 siete rosas en la casa.
 Está
 el candelabro de siete brazos en la casa.
 Nuestro
 niño
 lo sabe y duerme.

 (Lejos, en Michailovka, en
 Ucrania donde
 me mataron padre y madre: ¿qué
 floreció allí, qué
 florece allí? ¿Qué
 flor, madre,
 te dolió allí
 con su nombre?
 Madre, a ti
 que decías Wolfsbohne (1) y no:
 lupino.

 Ayer vino uno de ellos y
 te mató
otra vez en
mi poema.

 Madre.
 Madre, ¿de quién
 la mano he estrechado
 cuando fui con tus
 palabras a
 Alemania?

 En Aussig, dijiste siempre, en
 Aussig del
 Elba,
 en la huida.
 Madre, vivían allí
 asesinos.

 Madre, yo he
 escrito cartas.
 Madre, no llegó respuesta.
 Madre, llegó una respuesta.
 Madre, yo he
 escrito cartas a –
 Madre, ellos escriben poemas.

 Madre, no los escribirían
 si no existiera
 el poema que
 yo he escrito por
 tu
 amor
 de Dios. Alabado, decías tú, sea
 el Eterno y
 glorificado, tres
 veces
 amén.

 Madre, ellos callan.
 Madre, ellos soportan que
 la infamia me difame.
 Madre, nadie
 contradice a los asesinos.
 Madre, ellos escriben poemas.
 Oh
madre, cuánto
 campo extranjero lleva tu fruto!
 ¡Lo lleva y alimenta
 a los que allí matan!

 Madre, yo
 estoy perdido.
 Madre, nosotros
 estamos perdidos.
 Madre, mi niño, que
 se parece a ti.)

 Echa el cerrojo: Hay
 rosas en la casa.
 Hay
 siete rosas en la casa.
 Está
 el candelabro de siete brazos en la casa.
 Nuestro
 niño
 lo sabe y duerme.


(1).- Wolfsbohne: lupinos; wolf: lobo; bohne: judías; equivale al altamuzhispano, una especie de habichuelas silvestres que crecen en territorios baldíos y que suele utilizarse como abono.

 Del libro
Paul Celan. Los poemas póstumos.
 Trad. de José Luis Reina Palazón.
 Madrid, Editorial Trotta, 2003. 



Grandes Obras de 
El Toro de Barro
Carlos de la Rica,"Yad Vashem” Col. «Biblioteca Internacional del Holocausto» Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed. Tarancón de Cuenca, 2000. PVP 8 Euros. edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Carlos de la Rica,"Yad Vashem”
Col. «Biblioteca Internacional del Holocausto»
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed.
Tarancón de Cuenca, 2000.
PVP 8 Euros.
Carlos de la Rica,"Yad Vashem” Col. «Biblioteca Internacional del Holocausto» Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed. Tarancón de Cuenca, 2000. PVP 8 Euros. edicioneseltorodebarro@yahoo.es







 
 
 
 
 
 
 
 
 


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*