Él fue el único hombre con el que me encontré en el bosque
aquella tormentosa mañana de Año Nuevo; y a primera vista,
a cincuenta yardas, no podía determinar hasta qué punto
era un hombre aquel extraño trípode. Su cuerpo,
inclinado, se sostenía por igual
en parte con las piernas, en parte con el rastrillo:
de este modo descansaba, mucho menos parecido a un hombre
de lo que su carretilla, de perfil, pudiera parecer un cerdo.
Pero cuando vi que se trataba de un anciano inclinado,
me vinieron a la mente
los juegos en los que los niños se inclinan así; High-cockolorum
o Fly-the-garter, y Leap-frog*. Con el sonido
de los pasos empezó a enderezarse;
su cabeza giró bajo su capa como la de una tortuga,
se sacó de la boca una pipa sin encender
y, cortés, antes de que yo le deseara «Feliz Año Nuevo»,
murmuró con la cabeza mirando hacia arriba
–o por lo menos eso pude oír entre el rugido de los árboles–
«Feliz Año Nuevo, y que venga deprisa, de paso»,
al pasar yo caminando, y se puso de nuevo a rastrillar.
* Tres juegos parecidos a jugar a la pídola, al burro o al pico zorro (N. del T.).
Edward Thomas
The New Year
He was the one man I met up in the woods
That stormy New Year's morning; and at first sight,
Fifty yards off, I could not tell how much
Of the strange tripod was a man. His body,
Bowed horizontal, was supported equally
By legs at one end, by a rake at the other:
Thus he rested, far less like a man than
His wheel-barrow in profile was like a pig.
But when I saw it was an old man bent,
At the same moment came into my mind
The games at which boys bend thus, High-Cockalorum,
Or Fly-the-garter, and Leap-frog. At the sound
Of footsteps he began to straighten himself;
His head rolled under his cape like a tortoise's;
He took an unlit pipe out of his mouth
Politely ere I wished him "A Happy New Year,"
And with his head cast upward sideways Muttered--
So far as I could hear through the trees' roar--
"Happy New Year, and may it come fastish, too,"
While I strode by and he turned to raking leaves.Edward Thomas