Rumbo a peor, de Samuel Beckett


He tardado años en conseguir un ejemplar de este libro, uno de los más celebrados (y de lectura más compleja) del maestro Samuel Beckett. Tanto que, después de escribirlo en inglés, ni siquiera él logró la odisea de traducirlo al francés. Es magnífico que lo editaran aquí en versión bilingüe, ya que lo considero intraducible. Todo lo que puede hacerse es una aproximación, y en esa aproximación salen victoriosos los cinco traductores que necesitó la obra para verterla al castellano. Y sin embargo no es lo mismo. No se pueden traducir los juegos de palabras, las rimas internas, la musicalidad del inglés.

Primero lo leí en castellano. Luego lo leí en inglés. La diferencia es notable. Son apenas 60 páginas (si excluimos el prólogo), que en realidad se quedan en 30 si uno decide leer sólo una de las versiones. Un poco antes de escribir este texto he hecho otra lectura: al azar, abriéndolo aquí y allá y empapándome de su prosa, de su poética, de sus enigmas. Porque se trata de una obra que detestarán quienes no estén acostumbrados a Beckett, ya que aquí lleva aún más lejos lo conseguido en El Innombrable: retuerce y desmonta y reduce el lenguaje, juega con las palabras, escribe sobre la imposibilidad del decir… En el prólogo mismo los traductores lo señalan: A un determinado nivel, Rumbo a peor versa sobre el fracaso del lenguaje, sobre sus yerros: cuando algo se dice, por fuerza se maldice.

Yo necesitaba este libro porque he ido comprando todo lo de Beckett y aquí aparecen esas famosas palabras-fetiche: Prueba otra vez. Fracasa otra vez. Fracasa mejor. El libro está repleto de chispazos de genio, de máximas deslumbrantes como ésta: ¿Sin mente y dolor? Di sí para que duelan los huesos hasta que no quede otra que levantarse. De algún modo levantarse y ponerse en pie. O ésta: No saber más. No ver más. No decir más. Eso sólo. Todo ese poco de vacío solo. O ésta otra: Todo corroe para ser nada. Hasta nunca ser nada. O la siguiente: Para ganar tiempo. Tiempo que perder. Ganar tiempo que perder.

Os dejo con un par de extractos en sus dos versiones, para que comprobéis la diferencia:

Todo de antes. Nada jamás jamás. Jamás probar. Jamás fracasar. Da igual. Prueba otra vez. Fracasa otra vez. Fracasa mejor.

Y en su versión original:

All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.

**

Lo tenue. El vacío. ¿También se van? ¿También vuelven? No. Di no. Nunca se van. Nunca vuelven. Hasta que sí. Hasta decir sí. Se van también. Lo tenue. El vacío. Ora uno. Ora el otro. Ahora ambos. De repente se van. De repente vuelven.

Y en su versión original:

The dim. The void. Gone too? Back too? No. Say no. Never gone. Never back. Till yes. Till say yes. Gone too. Back too. The dim. The void. Now the one. Now the other. Now both. Sudden gone. Sudden back.


[Editorial Lumen. Traducción de Libertad Aguilera, Daniel Aguirre Oteiza, Gabriel Dols, Robert Falcó y Miguel Martinez-Lage]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*