Entrevista a Flavio Quintale

Flavio Quintale nació en São Paulo en el seno de una familia italo-brasileña. Ha ejercido como periodista y ha dado clases en Brasil, Francia y Alemania, donde reside actualmente. Os Peppini, su primera novela, ha sido publicada en portugués en la editorial Vieira da Silva.


Os Peppini es una novela de formación (Bildungsroman) y al mismo tiempo una novela de familia con un trasfondo histórico. 

Es verdad. La idea era escribir una novela que pudiera ser leída de muchas maneras. Es el relato de la formación de un artista – y por eso hay muchas referencias históricas y estéticas sobre la pintura, la música y la literatura, por supuesto – pero es también la historia de la formación de Brasil en el siglo XX a partir de la venida de los inmigrantes europeos, y, en cierto sentido, también se trata de una especie de herramienta para la “formación” del lector.

Además, narra la historia de una familia italo-germana, algo posible, creo, solo en países como Brasil, - con todos los conflictos y las relaciones familiares entre hermanos, padres e hijos, suegras, etc. – y presenta una discusión sobre la historia misma, sobre el concepto de historia, inspirado en las tesis de Walter Benjamin. Hay, por otra parte, muchas referencias filosóficas y temas universales, como la muerte, por ejemplo, y actuales, desde el sufrimiento de las personas con cáncer hasta los conflictos entre judíos y palestinos. Es una novela, creo, con vocación totalizadora.


¿A qué te refieres cuando dices que la novela aspira a ser, entre otras cosas, una herramienta para la “formación” del lector?

Yo aprendo mucho cuando leo una buena novela o un buen texto literario. No solamente desde el punto de vista artístico. En Hamlet, por ejemplo, hay un tratado de metafísica, la Montaña Mágica de Mann es una enciclopedia del saber humano. Una buena novela nos enseña mucho, o por lo menos, nos hace pensar también sobre nosotros, sobre las personas que conocemos o con quien convivimos, la existencia… o sea, la vida como un todo. En ese sentido, creo que toda buena novela contribuye a la formación del lector. Os Peppini es una novela con vasto contenido y estoy seguro de que tocará al lector en algún momento.


Tu obra se desarrolla en un entorno internacional. ¿Hasta qué punto tiene que ver con tu propia experiencia?

Los acontecimientos se desarrollan en Brasil y en varias ciudades europeas. Claro que mi experiencia de haber vivido en muchas ciudades diferentes, en países distintos, tiene un poco que ver, sobre todo en relación a ciertas escenas o viajes que tienen lugar en la novela. Pero la biografía es apenas una parte de las fuentes de la historia. Hay mucha intertextualidad e imaginación mezcladas con mis propias peripecias por el mundo. Yo creo que en el mundo de hoy los lectores son también viajeros igual que los escritores. Las facilidades para comunicarse y trasladarse de un lado a otro hacen que las personas vivan en constante cambio. Hay muchos lectores que se identifican también con algunas de las ciudades o viajes que aparecen en el libro. Es un fenómeno muy de nuestra época.


¿Qué autores te han inspirado más a la hora de escribir este tu primer libro?

Ay… esta es una pregunta muy difícil. Yo leo mucho. Me gustaría escribir más y leer menos. Como buen goethiano, yo soy partidario de la literatura universal o mundial, en el sentido de Weltliteratur o World literature. Me gusta y acepto la influencia de todas las tradiciones literarias. No lograría nombrar a todos los autores, y con certeza voy a olvidar muchos, pero sé que, además de Benjamin, Goethe, Mann, Shakespeare, Joyce, Musil, Gottfried Keller y Alexandre Dumas fueron imprescindibles para escribir esta novela. Pero hay muchos otros, también españoles e hispanoamericanos, sin olvidar tampoco la ópera italiana y la música popular brasileña.


¿En qué medida crees que influye el hecho de que seas profesor de literatura en la forma en que escribes? 

En la forma de escribir no creo que influya mucho. Soy periodista de origen, solo después me transformé en este ser “maladroit” que es el profesor de literatura. Si ayuda, es tal vez porque me da un repertorio de lectura que puede ser muy útil para escribir. Pero para mí un principio básico de la literatura es que la lectura tiene que ser un placer. La vida es ya suficientemente dura. Yo quiero tener placer al leer una novela. Eso quise conseguir con Os Peppini, que el lector tenga placer, aunque la historia pueda ser triste, y que quiera saber lo que viene después. El lector se queda intrigado muchas veces durante la lectura y pienso que eso es algo positivo de la novela. Las construcciones son sencillas, los periodos son cortos, de manera que se lee muy fácilmente. A la vez, hay pasajes más complejos desde el punto de vista intelectual, pero el lector que no quiere demorarse en ciertas reflexiones puede continuar su trayecto por las intrigas novelescas, sin aburrirse con discusiones más filosóficas. Quise escribir una novela para todos. No impongo nada al lector. Él elige y sigue su proprio camino entre los innumerables que propone esta novela.



 



Aquí tenéis un fragmento de la novela Os Peppini:

Chegara ao Brasil ainda moço e não sabia fazer outra coisa senão trabalhar com as mãos. Desembarcou no porto de Santos, lugar de grande movimento de navios de cargas e de passageiros, numa tarde ensolarada de verão. Sempre havia gente por todo lado quando alguma embarcação carregada de imigrantes atracava. O cais, naquele dia, estava particularmente apinhado de pessoas. Parentes próximos e distantes, conterrâneos e conhecidos, ou simplesmente curiosos, amontoavam-se para receber os recém-chegados. A aglomeração e o mormaço intensificavam o calor. Havia sempre muita emoção: a mãe que revia o filho, o irmão que reencontrava o irmão; e a noiva que abraçava o amado, que prometia jamais se distanciar novamente e pronunciava juras de amor. Também os solitários passavam pelo porto, para apascentar a nostalgia do lar deixado do outro lado do Atlântico e reviver um pouco aquele tempo que não voltaria mais. Em meio à confusão geral e aos burburinhos da multidão, Giovanni seguiu para São Paulo. Deixava sua dolce Napoli querida, l’impero dell’armonia, para começar uma nova vida numa terra estranha, mas com um povo pronto a receber o estrangeiro de braços abertos. 

Logo que chegou, instalou-se na região do Largo do Arouche. Morava numa pensão, que mais parecia um cortiço napolitano, de aspecto repugnante, com a pintura toda gasta pelo tempo e com marcas de bolor por todo lado. Por falta de espaço, os moradores penduravam as roupas em varais improvisados nas janelas e os passantes podiam saber tudo o que todo mundo usava; desde lençóis com rombos, calças remendadas, camisas sem botão, meias soquete furadas e até cuecas samba-canção cerzidas. Foi nesse bairro que Giovanni conheceu inúmeros imigrantes italianos e foram eles que o ajudaram a aprender uma profissão. Entre um choque e outro, um pregar e um parafusar, um alicate e uma chave-inglesa, Giovanni Peppini virou eletricista. A cada dia aprimorava seu trato com as ferramentas. Passava com extrema rapidez e precisão do alicate de corte para o de descascar e da chave de fenda à chave Phillips. Seguindo os conselhos comerciais dos amigos napolitanos, sicilianos e calabreses acabou ficando famoso no bairro e foi conquistando a simpatia e a confiança dos fregueses. Muitos deles tornaram-se seus amigos e em pouco tempo estava pronto para abrir o próprio negócio.

Mudou-se para o bairro da Vila Gumercindo e abriu uma lojinha. Era um lugar minúsculo. A largura não passava muito além da medida de uma porta e o comprimento não chegava a medir seis metros. E foi lá que Giovanni começou, de fato, sua vida. Em pouco tempo tinha uma lista de clientes. Sua simpatia e seu português macarrônico conquistavam as pessoas. Estava sempre sorrindo e facilmente contagiava todo mundo com seu bom humor. Rapidamente, fez uma boa poupança e, como é universalmente sabido, um homem com uma condição financeira promissora deve estar em busca de uma esposa. Com Giovanni não seria diferente. Embora ele não tivesse condição imediata para iniciar uma família, já povoava a imaginação da mocinha pobre e apaixonada que morava junto com o pai e a avó no bairro. 

Anna Schneider era imigrante, mas diferentemente de Giovanni, chegou ao Brasil quase ao completar três anos de idade. Seus pais eram imigrantes alemães de Radolfzell, cidade às margens do Lago de Constança. Haviam abandonado a pequena e bela cidade banhada pelo imenso lago, um mar de água doce, e agora viviam num bairro afastado com ruas de terra, quase intransitáveis quando chovia, devido ao lamaçal que se formava. Contudo, era amplamente arborizado, como sua bela cidade natal. 

Embora pequena, a menina Anna e o pai foram abandonados pela mãe, que fugiu para o litoral, para se juntar a outro homem. “Descendente de escravos!”, o senhor Schneider fazia questão de lembrar. Anna tentava desculpar a mãe, dizendo que ela talvez tenha sentido muita falta do lago e, por isso, resolvera viver na praia. Junto com a menina e o pai, ficou também a avó materna, carinhosamente chamada de Oma Magdalena. Ela era absolutamente contra a decisão da filha e sempre apoiou o genro: “Isso que ela fez é escandalóso!”, repetia indignada, reprovando o comportamento de sua primogênita. Falava lóso ao invés de loso e não havia meio de corrigi-la. Ninguém resistia ao ouvi-la falar assim sem ao menos abrir um sorriso. Alguns, menos controlados, soltavam até gargalhadas, e todo mundo acabava repetindo seu jeito de falar “escandalóso!”.

Anna tinha apenas cincos anos e lamentou profundamente a ausência da mãe. Sentia-se renegada. Abandonada. Nutriu, desde então, um desprezo e uma profunda mágoa por ela, que acabou sendo a maior decepção de sua vida.


Os Peppini (p. 19 – 21)
Edições Vieira da Silva
Lisboa, 2012.
ISBN: 978-989-8545-07-7

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*