Facebook Twitter Gplus LinkedIn
magnify
Home Posteando Traduce tu novela a otros idiomas compartiendo beneficios
formats

Traduce tu novela a otros idiomas compartiendo beneficios

Publicado en 12 junio, 2013 por en Posteando

 

Todo autor sabe que ser escritor es una profesión sin garantías, que acabes una obra no significa que ésta vaya a ser aceptada por editoriales y aunque tengas la suerte de que así sea eso no te garantiza ventas, así que cada uno tiene que buscarse la forma de llegar a cuanto más público mejor.

En España es muy difícil vivir de lo publicado, uno de los recursos para garantizarse llegar a más lectores es traducir tu novela a diferentes idiomas.

La traducción es un arte, tanto como escribir. No se trata simplemente de traducir la misma frase en otro idioma y ya está, hay que adaptarla a otro país, a otras costumbres y maneras de expresarse, además de captar el sentido que quiere dar el escritor a sus palabras, y por lo tanto requiere tiempo y un esfuerzo enorme.

Encargar este trabajo es costoso, por lo que veo en las redes la traducción de una novela está entre los 3.000 euros y el infinito, depende de la cantidad de páginas que desees traducir.

Sin desmerecer en absoluto ese trabajo, que como ya digo me parece tremendamente complicado, actualmente, tal y como están las cosas, para un escritor es difícil sino imposible poder asumir esas cantidades.

La principal razón que a muchos nos lleva a olvidarnos del tema es que después de desembolsar ese dinero, nadie nos garantiza que las ventas vayan a cubrir o superar la cantidad invertida en la traducción.

Los traductores, por su parte, a menos que tengan otro tipo de ocupación que les permita vivir de un salario mensual, tampoco se hacen de oro. Es la pescadilla que se muerde la cola.

Y así ha surgido una colaboración entre unos y otros que permite que ambos puedan acceder a lo que desean sin tener que desembolsar o cobrar más de lo que lo pertenece a cada uno. Todo esto, además, lo juzga el lector.

¿Cómo? Solo tenéis que entrar y registraros en alguna de las páginas de trabajo Freelance y ofrecer vuestra novela a cambio del 40% de los beneficios de la obra traducida. Por lo que he podido ver hay algunos escritores que ya se han lanzado a la aventura.

Como todo, esto tiene sus inconvenientes, porque en todas las profesiones se tiene que lidiar con gente poco profesional que intenta darte gato por liebre (y por lo que veo en la de escritor es bastante habitual).

Te puedes encontrar con que has regalado parte de tus beneficios por un texto traducido por Google u otra aplicación cualquiera, por lo que tus futuros lectores extranjeros acabarán devolviendo el ejemplar añadiendo posiblemente comentarios nada halagadores sobre tu novela.

Otro inconveniente es que para registrarte en algunas de estas páginas te piden datos personales que no es conveniente difundir en las redes para prevenir usurpación de la personalidad (número de DNI, dirección completa…)

En fin, espero que tras este post algunos se animen a dar el paso y contarme qué tal ha sido la experiencia. ¡Mucha suerte compañeros!

 

 
 Share on Facebook Share on Twitter Share on Reddit Share on LinkedIn

6 de respuestas

  1. Jesús

    ¡Un 40%!
    ¿Se les ha ido la olla más allá del morro?

    • galaromani

      No creas, entre tener tu obra traducida sin tener que pagar una pasta que no sabes si vas a amortizar y compartir beneficios…yo creo que es un buen acuerdo. Un autor cobra el 10% de su obra si edita en editorial, el resto que lo lleva, distribuidor, librería y editorial. Es un trato mucho más ventajoso.

  2. Es un paso que quizás es lógico dar si ya has confirmado que al menos en tu propio idioma la novela tiene cierto tirón (En estos tiempo locos, este dato lo marca cada uno). Dicho esto, un 40% sobre beneficios es renunciar a mucho pero ciertamente es un riesgo asumible si (hecho bien) te permite acceder a un mercado nuevo que sería inviable si uno debiera de asumir costes. Además, imagino que estamos hablando de proyectos auto-editados.

    Apunto ideas por si vinieran bien en el futuro.

    Un saludo

    Juan Luis

    PD: Ya te dije que luego lo leería. Pero bien, frente a una pantalla grande ;-p

  3. Isabel Keats

    Yo le he hecho con una amiga que al parece sabe mucho italiano. Le he dicho que si traducía una de mis novelas íbamos a pachas en Amazon.it. No sé si lo hará al final o no, pero es la típica cosa que si sale, bien, y, si no, también. Al final todos ganamos. Me parece una buena idea!!

  4. Parece una alternativa más que interesante para los autores autoeditados. Claro que está el riesgo de una traducción de google, pero ya irán los mismos traductores buscando demostrar la calidad de su trabajo con capítulos de prueba y esas cosas. Estaba buscando algo así. Muy bueno lo tuyo, Gala.

  5. Memo

    Si alguna vez tiene que traducir una página web de Inglés a Español, recomiendo el uso de una herramienta de traducción: https://poeditor.com/. Es realmente útil. Es lo mismo que las herramientas de traducción asistida que muchos traductores utilizan para traducciones literarias.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *