{"id":1190,"date":"2014-10-30T12:44:59","date_gmt":"2014-10-30T12:44:59","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/?p=1190"},"modified":"2014-10-30T13:26:04","modified_gmt":"2014-10-30T13:26:04","slug":"yoohoo-o-yu-hu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/2014\/10\/30\/yoohoo-o-yu-hu\/","title":{"rendered":"Yoohoo o \u00a1Yu-hu!"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"line-height: 1.5em\"> Se agradece el sonido en ingl\u00e9s de los versos de Rae Armantrout, porque adem\u00e1s de la esmerada y concienzuda traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de Natalia Carbajosa, se puede apreciar la musicalidad de las palabras en el idioma original de la poeta. No solo la musicalidad, tambi\u00e9n a veces puede matizar incluso los posibles sentidos de la expresi\u00f3n o palabra en el idioma original con la asociaci\u00f3n a otros t\u00e9rminos de la misma familia l\u00e9xica, esa sutil sugerencia que otorga un valor a\u00f1adido al g\u00e9nero de la l\u00edrica tan complejo en su traducci\u00f3n a otra lengua. Podemos apreciar en estas cuestiones de sonoridad, en su capacidad para reflejar asociaciones con otras palabras y los espacios en blanco no ya como algo negativo sino como un \u00abalgo\u00bb subrayado, el hecho de que la poes\u00eda tiene un verdadero amor por la lengua materna, su campo de batalla.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"line-height: 1.5em\"> La poes\u00eda de Rae Armantrout, es una poes\u00eda que puede resultar complicada, debemos recordar que se enmarca en la denominada \u00abpoes\u00eda del lenguaje\u00bb, en la introducci\u00f3n Natalia Carbajosa comenta el contexto de la autora y nos habla de este tipo de po\u00e9tica. En sus poemas se plantean las propias funciones del lenguaje, por ejemplo, se habla de manera expl\u00edcita en varios ocasiones\u00a0sobre la met\u00e1fora.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>N\u00daMERO ENTERO<\/p>\n<p>(&#8230;)<\/p>\n<p>2<\/p>\n<p>La met\u00e1fora<\/p>\n<p>es sacrificio ritual.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Mata la semejanza.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>No,<\/p>\n<p>la met\u00e1fora es homeopat\u00eda.<\/p>\n<p>Una c\u00e9lula sana muestra inhibici\u00f3n al contacto.<\/p>\n<p>(&#8230;)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.5em\"> Se reflexiona sobre la elecci\u00f3n de las propias palabras que conforman el poema, se hace \u00e9nfasis en la percepci\u00f3n y en la experiencia a trav\u00e9s del uso m\u00e1s o menos pragm\u00e1tico de la palabra, se dibujan los contornos de la palabra ausente, como en \u00abLLEGADAS\u00bb o en \u00abCON\u00bb, en este \u00faltimo se hace evidente el acercamiento a los dem\u00e1s que propicia la escritura para la autora, y la importancia de la palabra como un recurso para combatir la soledad de la experiencia siempre en primera persona.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>LLEGADAS<\/p>\n<p><em>(&#8230;)\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em>Cada objeto conocido rota como si:\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em>b. estuviera ocupado<\/em><\/p>\n<p><em>c. estupefacto<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>CON<\/p>\n<p>(&#8230;)<\/p>\n<p>Anoto cosas para ense\u00f1ar a otros<\/p>\n<p>despu\u00e9s<\/p>\n<p>o para ense\u00f1arme a mi<\/p>\n<p>que no estoy sola con<\/p>\n<p>mi experiencia.<\/p>\n<p>*<\/p>\n<p>\u00abCon\u00bb<\/p>\n<p>es la palabra que<\/p>\n<p>viene a la mente,<\/p>\n<p>pero no es<\/p>\n<p>la palabra correcta aqu\u00ed.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"line-height: 1.5em\"> Tambi\u00e9n aprecio esa finitud de las palabras que se presentan en nuestro pensamiento a veces de manera imprevista sin relaci\u00f3n causal aparente, entrecortadas, se transparenta en la ausencia de puntos que marquen un final y en la sensaci\u00f3n de inacabado que genera una tensi\u00f3n en el silencio, de alguna manera todo ello forma parte del paisaje de la vida cotidiana.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"line-height: 1.5em\"> Me resulta curioso y divertido c\u00f3mo escribimos las interjecciones seg\u00fan el lugar y la lengua en cuesti\u00f3n, por ejemplo en el poema:\u00bb Yoohoo\u00bb traducido al espa\u00f1ol como \u00ab\u00a1Yu-hu!\u00bb, esas expresiones que tienen sentido sobre todo en el lenguaje oral y auspician una musicalidad enf\u00e1tica que nos lleva a fijarnos\u00a0en la propia producci\u00f3n de sonido y en el recreo de la voz. Todo eso hace la poes\u00eda, porque la l\u00edrica est\u00e1 ligada precisamente a ese aspecto l\u00fadico de la voz, donde es posible prestar nuestra atenci\u00f3n con pausa y gozar del sonido de la palabra. Esto es tambi\u00e9n importante para la autora, observamos este elemento l\u00fadico en su poema \u00abSCUMBLE\u00bb (\u00abDIFUMINO\u00bb), donde plantea con cierta iron\u00eda, el propio valor recreativo y \u00abexcitante\u00bb de las palabras, adem\u00e1s de plantear la acci\u00f3n de escoger un nombre distinto para una cosa -esto es: cambiar el nombre de una cosa por otro nombre-, \u00bfquiz\u00e1 simplemente por c\u00f3mo suena?. Hace posible y determina que el lector pronuncia una determinada palabra en ese leve movimiento o vibraci\u00f3n de la lengua, otro sentido. Se nos aparece un cierto tipo de interacci\u00f3n con quien lee, y cierto \u00abflirteo\u00bb como nos dice recientemente en una entrevista la autora: \u00abI&#8217;m very sensitive to ironies and discrepancies all around us, and pick them up and reflect them. I imagine I am in, perhaps, a flirtatious relationship with the reader, showing something of myself and asking them to come closer.\u00bb\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>SCUMBLE<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>What if where turned on by seemingly innocent words<\/p>\n<p>such as \u00abscumble\u00bb, \u00abpinky\u00bb, or \u00abextrapolate\u00bb?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>What if I maneuvered conversation in the hope that<\/p>\n<p>others would pronounce those words?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Perhaps the excitement \u00a0would come from the way the<\/p>\n<p>other person touched them lightly and carelessly with<\/p>\n<p>his tongue.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>What if \u00abof\u00bb were such a hot button?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00abScumble of bushes\u00bb<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>What if there were a hidden pleasure<\/p>\n<p>in calling one thing<\/p>\n<p>by another\u00b4s name?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>DIFUMINO<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00bfY si a mi me excitaran palabras aparentemente inocuas<\/p>\n<p>como \u00abdifumino\u00bb, \u00abme\u00f1ique\u00bb o \u00abextrapolar\u00bb?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00bfY si yo manipulase la conversaci\u00f3n con la esperanza de que<\/p>\n<p>los dem\u00e1s las pronunciaran?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Quiz\u00e1 la excitaci\u00f3n surgir\u00eda del modo en que la<\/p>\n<p>otra persona las tocara leve y descuidadamente<\/p>\n<p>con la lengua.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00bfY si \u00abde\u00bb fuera ese punto G?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00abDifumino de maleza\u00bb.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00bfY si hubiera un placer oculto<\/p>\n<p>en llamar a una cosa<\/p>\n<p>con el nombre de otra?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Rae Armantrout. Poemas (2004-2014)<\/em><\/p>\n<p>Natalia Carbajosa, ED.<\/p>\n<p>Biblioteca Javier Coy d\u00b4estudis nord-americans<\/p>\n<p>PUV Universitat de Valencia<\/p>\n<p>2014<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"line-height: 1.5em\"> Natalia Carbajosa (El Puerto de Santa Mar\u00eda, 1971). Estudia Filolog\u00eda Inglesa en Salamanca, doctorada\u00a0con una tesis sobre la comedia de Shakespeare en 1999<em>.\u00a0<\/em>En la actualidad trabaja como profesora de ingl\u00e9s en la Universidad Polit\u00e9cnica de Cartagena y realiza investigaci\u00f3n sobre poes\u00eda anglo-norteamericana. Autora, entre otros, de los libros de poemas\u00a0<em>Pron\u00f3stico<\/em>\u00a0(2005),\u00a0<em>Los reinos y las horas<\/em>\u00a0(2006),\u00a0<em>Desde una estrella enana \/ Biograf\u00eda elemental<\/em>\u00a0(2009) y\u00a0<em>Tu suerte est\u00e1 en Ispah\u00e1n\u00a0<\/em>(2012), as\u00ed como el libro de relatos\u00a0<em>Patolog\u00edas<\/em>\u00a0(2006) y el ensayo\u00a0<em>Shakespeare y el lenguaje de la comedia\u00a0<\/em>(2009). Traductora de poetas, \u00a0<em>Trilog\u00eda<\/em>, de Hilda Doolittle (2008), y una antolog\u00eda del poeta norteamericano Scott Hightower y las memorias de la escritora inglesa Kathleen Raine (en colaboraci\u00f3n con Adolfo G\u00f3mez Tom\u00e9). Colabora habitualmente con revistas como\u00a0<em>El coloquio de los perros, Nube habitada\u00a0<\/em>\u00a0o\u00a0<em>Los cuadernos del matem\u00e1tico.<\/em>\u00a0Ha participado en festivales de poes\u00eda como\u00a0<em>Ardent\u00edsima<\/em>\u00a0(Murcia),\u00a0<em>PAN<\/em>\u00a0(Morille, Salamanca),\u00a0<em>Mucho M\u00e1s Mayo<\/em>\u00a0(Cartagena) y el\u00a0<em>London Poetry Festival<\/em>. Ha realizado colaboraciones literarias para la revista digital\u00a0<em>Jotdown<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"line-height: 1.5em\"> Rae Armantrout \u00a0(California, E.E.U.U., 1947), es autora, hasta la fecha, de 12 libros de poemas, publicados entre 1978 y 2014, adem\u00e1s de un corpus de escritos en prosa (una biograf\u00eda de su infancia titulada\u00a0<i>True<\/i>, imprescindible para la comprensi\u00f3n de su relaci\u00f3n con la poes\u00eda y el mundo, y numerosos ensayos). Estudi\u00f3 en el San Diego State College y se gradu\u00f3 en escritura creativa por la universidad de California en Berkeley en 1975. All\u00ed entr\u00f3 en contacto con el movimiento de vanguardia de la poes\u00eda del lenguaje (<i>Language Poetry<\/i>), al que tambi\u00e9n pertenecen poetas como Ron Silliman, Charles Bernstein, Lyn Hejinian y Barren Watten, entre otros muchos.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Por Violeta Nicol\u00e1s.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Se agradece el sonido en ingl\u00e9s de los versos de Rae Armantrout, porque adem\u00e1s de la esmerada y concienzuda traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de Natalia Carbajosa, se puede apreciar la musicalidad de las palabras en el idioma original de la poeta. No solo la musicalidad, tambi\u00e9n a veces puede matizar incluso los posibles sentidos de la<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/2014\/10\/30\/yoohoo-o-yu-hu\/\">Leer m\u00e1s\u2026<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":57,"featured_media":1253,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[4],"class_list":["post-1190","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mas-entradas","tag-poesia"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/files\/2014\/10\/IMG_20141030_133243.jpg","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45SnE-jc","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1190","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/57"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1190"}],"version-history":[{"count":29,"href":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1190\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1261,"href":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1190\/revisions\/1261"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1253"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1190"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1190"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.culturamas.es\/violetanicolas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1190"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}