Poesía de El Toro de Barro

«Himno a la belleza», de Charles Baudelaire

"Fleur du Mal", de Adrien Henri Tanoux (1913), inspirado en el poema de Baudelaire.Charles Baudelaire (1821-1867)Himno a la belleza     ¿Vienes del cielo profundo o surges del abismo,oh, Belleza? Tu mirada infernal y divina,vuelca confusamente el beneficio y el crimen,y se puede, por eso, compararte con el vino.Tú contienes en tu mirada el ocaso y la aurora;...

Read More »

«Flor de tinta», de Rosa Alice Branco

Rosa Alice Branco (Portugal, 1950)Flor de tinta Traducción de Mercedes EscolanoEl poema es el dibujo de esta letrainclinada por el rumor del vientocuando le pido abrigoy veo en él el espejo de mi cuerporeposando en tus brazos de ayer.La tinta aún no ha acabado de secarseel olor fresco de la página se vuelve hacia la página siguientey mi voz se oye mejor al v...

Read More »

Psª del Holocausto. Verónica Pedemonte: «Se escribe siempre desde Auschwitz»

In nomine Auschwitz(Antología de la poesía del Holocausto)Estudio, selección y notas de Carlos Morales.(En preparación) Verónica Pedemonte (Uruguay, 1963)Se escribe siempre desde AuschwitzPara Silvia LoutauLas cenizas Celan flotan en todas parteslarga noche, Celan, larga vida.Largo exilio en tus ojos del color de la muerte.Vértebras, huesos, pubi...

Read More »

Psª del Holocausto. Robert Desnos: «El último poema».

Última foto conocida de Robert Desnos en el Campo de concentración de Terezin, 1945.In nomine Auschwitz(Antología de la poesía del Holocausto)Estudio, selección y notas de Carlos Morales.(En preparación) Robert Desnos(Paris, 1900 –Theresiendtath, 1945)El último poema(1944) Robert Desnós murió de Tifus el 8 de...

Read More »

Psª del Holocausto. Salvatore Quasimodo: «Auschwitz»

Gafas. Zapatos. Piernas. Bastones. Auschwitz.In nomine Auschwitz(Antología de la poesía del Holocausto)Estudio, selección y notas de Carlos Morales.(En preparación) Salvatore Qusasimodo (Italia, 1901-1968)AuschwitzTraducción de Antonio Colinas  Allá abajo, amor, en Auschwitz, lejosdel Vístula, a lo largo de la llanura n...

Read More »

"La Caja negra", de Manuel Forcano

 Brooke Shaden Manuel Forcano  La caja negra Traducción de Carlos Morales   He salido a perfumar mi cuerpode quien me espera. Me he afeitado bien:la mandíbula es terreno para el beso.Soy una dianaque corre hacia su dardo,agua azulbaldosa de un estanquehacia el nadador que ha saltado desde el trampolín.Si ahora fuera un avión y me estre...

Read More »

«Y la muerte no tendrá dominio», de Dylan Thomas

Dylan Thomas (1914-1953)Y la muerte no tendrá dominio    Versión de Juan Carlos Villavicencio  Y la muerte no tendrá dominio.Los desnudos muertos serán unocon el hombre en el viento y la luna del poniente;cuando sus huesos sean descarnados y los descarnados huesos se consuman,en el codo y el pie tendrán estrellas;aunque se vuelvan locos e...

Read More »

«La de siempre, toda», de Paul Éluard

Lucian Freud Paul Éluard  (1895-1952) La de siempre, todaTraducción de Agustí BartraSi te digo: “Lo he abandonado todo”,esto significa que ella no es la de mi cuerpo,nunca me he jactado de ello,no es verdady la niebla baja en que me muevono sabe nunca si he pasado.Del abanico de su boca, del reflejo de sus ojos,soy el único que habla,soy el &u...

Read More »

«El Señor de las flores», de Nezahualcóyotl

 Nezahualcóyotl (1402-1472)El Señor de las flores         Versión de Carlos Morales sobre la traducción del nahuatlde Miguel León Portilla Oh Dador de la Vida, tú lo escribes todo con las flores,con tus cantos derramas el color sobre las cosasy fresca sombra dasa los que han de permanecer aú...

Read More »

"Aforismos de David", de Stanislaw Jerzy Lec

Stanislaw Jerzy LecAforismos de DavidSe nota cuando un pueblo carece de voz, incluso si está cantando himnos.Y pensar que con el fuego que Prometeo les robó a los dioses quemaron vivo a Giordano Bruno!Alguna vez ha salido del ojo de la Providencia una lágrima humana?  Puede el caníbal hablar en el nombre de quienes se ha comido?Cómo aplaudir a quienes nos ha...

Read More »