MCL (Microcríticas Literarias)

Mo Yan: Cambios

Mo Yan: Cambios.Seix Barral. Traducción de Anne-Hélène Suárez Girard.Siento los nombres chinos como un arrullo protector: breves, precisos, completos en su sabiduría transparente.Mo Yan significa «no hables» y, como escritor, hace honor a su seudónimo: sin malgastar palabras, cuenta lo que se propone contar.La lectura de Cambios —un...

Read More »

C. Roche: Zonas húmedas

Charlotte Roche: Zonas húmedas.Anagrama. Traducción de Richard Gross.El librero me miró malicioso y dijo: «Yo tendría cuidado. Comienza hablando de almorranas. Dicen que es un tanto asqueroso.»Zonas húmedas fue tildado de sucio, de obsceno, de pornográfico. En Internet las reseñas escupieron adjetivos como soez, vomitivo, repug...

Read More »

F. Kafka: Cuentos completos

Franz Kafka: Cuentos completos.Valdemar (2010). Traducción y prólogo de José Rafael Hernández Arias.A Kafka no le faltaba imaginación. Le faltaron quizás años de vida, salud, horas de sueño. Escribió sin darse tregua pero no acabó ninguna de sus novelas. Publicó poco y quemó, antes de morir, una gra...

Read More »

L. Meruane: Sangre en el ojo

Lina Meruane: Sangre en el ojo.Caballo de Troya (2012).Una joven diabética pierde la vista. Es escritora, de orígenes chilenos. Tiene un novio gallego con el que vive en Nueva York. En el curso de la novela, un experto oftalmólogo la opera. Pero la ceguera regresa.América parece un útero gestor de los mejores escritores recientes. De allá llega la lit...

Read More »

G. Eliot: Las novelas tontas de ciertas damas novelistas

George Eliot: Las novelas tontas de ciertas damas novelistas.Impedimenta (2012), traducción y prólogo de Gabriela Bustelo.George Eliot no fue George Sand, aunque ambos fueron escritores, habitaron la Europa occidental del XIX (Inglaterra, Francia) y convivieron con pensadores y artistas de notable fama y personalidad. Ambos fueron, también, mujeres. Mujeres que publicaro...

Read More »

J.M. Coetzee: Verano

John Maxwell Coetzee: Verano.Mondadori (2010), traducción de Jordi Fibla.La nieve trae la luz del estío. Achico los ojos, abro la ventana, hay hielo en el tejado, las nubes se han ido.  Yo siempre leería una obra con ese título. Verano suena a sol, a sequía, a sudor. Aunque con la literatura de Coetzee nunca se sabe: cualquier palabra puede a...

Read More »

H. Müller: El hombre es un gran faisán en el mundo

Herta Müller: El hombre es un gran faisán en el mundo.Siruela (2009), traducción de Juan José del Solar.Desconcierta penetrar caminos extraños, confundir los puntos cardinales, dejar de tocar tierra, ignorar adónde vas. El hombre es un gran faisán… no es una obra fácil. Es una senda sinuosa y escarpada por la que se avanza de l...

Read More »

C. Hitchens: Mortalidad

Christopher Hitchens: Mortalidad. Debate (2012), traducción de Daniel Gascón. Christopher Hitchens fue un brillante orador y un autor plural y prolífico. Falleció de cáncer de esófago en diciembre de 2011, pero mientras habitó Villa Tumor (sic), continuó escribiendo. Algunas de sus reflexiones fueron recogidas en esta...

Read More »

A. García Morales: La tía Águeda

Adelaida García Morales: La tía Águeda.  Anagrama (1995). Había música en su nombre, Adelaida García Morales, una suerte de énfasis lírico en sus sílabas fuertes. Había, también, unos ojos hermosos, ausentes, y un rostro de huesos marcados, cautivador y misterioso como sus novelas y cuentos. Me gu...

Read More »

A. Zambra: No leer

Alejandro Zambra: No leer. Crónicas y ensayos sobre literatura. Alpha Decay (2012). Leer a Alejandro Zambra es entrar en una casa limpia y pulcramente ordenada donde se respira aire fresco. Es un gusto dejarse caer en sus asientos, probar sus camas, recorrer sus habitaciones, inspeccionar los roperos o asomarse al patio interior. Nada sobra y tampoco nada falta. El escritor como ...

Read More »