MCL (Microcríticas Literarias)

S. Zweig: Novela de ajedrez

Stefan Zweig: Novela de ajedrez.Acantilado.Schachnovelle!, descubre mi marido. La leyó para su asignatura de alemán hace más de dos décadas, en esa zona bilingüe y fronteriza donde se crió. Asegura que no tuvo influencia en su vida, pero juega bien al ajedrez y se hizo matemático.Que un libro condicione la existencia es proyección m&...

Read More »

H. Koch: La cena & Casa de verano con piscina

Herman Koch: Het diner & Zomerhuis met zwembad. Anthos.Koch se atreve. Elegantemente, sin aspavientos, hurga en las entrañas de la sociedad holandesa. Una sociedad que empuja a sus individuos a gravitar en la normalidad. Una sociedad aparentemente libre gobernada por vanos convencionalismos. La construcción es impecable en ambas novelas y hace surg...

Read More »

J.M. Coetzee: La infancia de Jesús

John Maxwell Coetzee: De kinderjaren van Jezus.Cossee. Traducción de Peter Bergsma. Coetzee quiso que su última novela se publicara primero en traducción al neerlandés. La historia transcurre en un país hispanohablante indefinido (se mencionan lugares de Chile, Bolivia, Venezuela… incluso de Suecia) al que desde un campo de refugiados llegan Sim&oacut...

Read More »

M. Proust: Días de lectura

Marcel Proust: Días de lectura.Taurus. Traducción de Alicia Martorell y Núria Petit Fontsere.Confieso: apenas sé de literatura francesa. Camus, Sartre, de Beauvoir, Houellebecq, Rousseau, Voltaire, Madame de Lafayette, Flaubert, Duras, Dumas, Baudelaire, Verne, Saint-Exupéry, Montesquieu, Sand, Stendhal, Gide, La Fontaine, Leroux, Nin, Goscinny, Yourcenar, d...

Read More »

J. C. Oates: Bestias

Joyce Carol Oates: Bestias.Papel de liar. Traducción de Santiago Roncagliolo.Bestias es una perla perfectamente pulida con una historia siniestra en su interior. Se basa en el recuerdo de los abusos y humillaciones sexuales vividos por la protagonista y sus compañeras de universidad veinticinco años atrás, cuando residían en un tranquilo cam...

Read More »
Tags:

Mo Yan: Cambios

Mo Yan: Cambios.Seix Barral. Traducción de Anne-Hélène Suárez Girard.Siento los nombres chinos como un arrullo protector: breves, precisos, completos en su sabiduría transparente.Mo Yan significa «no hables» y, como escritor, hace honor a su seudónimo: sin malgastar palabras, cuenta lo que se propone contar.La lectura de Cambios —un...

Read More »

C. Roche: Zonas húmedas

Charlotte Roche: Zonas húmedas.Anagrama. Traducción de Richard Gross.El librero me miró malicioso y dijo: «Yo tendría cuidado. Comienza hablando de almorranas. Dicen que es un tanto asqueroso.»Zonas húmedas fue tildado de sucio, de obsceno, de pornográfico. En Internet las reseñas escupieron adjetivos como soez, vomitivo, repug...

Read More »

F. Kafka: Cuentos completos

Franz Kafka: Cuentos completos.Valdemar (2010). Traducción y prólogo de José Rafael Hernández Arias.A Kafka no le faltaba imaginación. Le faltaron quizás años de vida, salud, horas de sueño. Escribió sin darse tregua pero no acabó ninguna de sus novelas. Publicó poco y quemó, antes de morir, una gra...

Read More »

L. Meruane: Sangre en el ojo

Lina Meruane: Sangre en el ojo.Caballo de Troya (2012).Una joven diabética pierde la vista. Es escritora, de orígenes chilenos. Tiene un novio gallego con el que vive en Nueva York. En el curso de la novela, un experto oftalmólogo la opera. Pero la ceguera regresa.América parece un útero gestor de los mejores escritores recientes. De allá llega la lit...

Read More »

G. Eliot: Las novelas tontas de ciertas damas novelistas

George Eliot: Las novelas tontas de ciertas damas novelistas.Impedimenta (2012), traducción y prólogo de Gabriela Bustelo.George Eliot no fue George Sand, aunque ambos fueron escritores, habitaron la Europa occidental del XIX (Inglaterra, Francia) y convivieron con pensadores y artistas de notable fama y personalidad. Ambos fueron, también, mujeres. Mujeres que publicaro...

Read More »