EN “LA UNIÓN LIBRE”, BRETON NOS SUSURRA LO QUE QUISIÉRAMOS ESCUCHAR DE LABIOS DE UN AMANTE


André Breton, en este poema —quizá el más famoso de todos, en este caso del libro “Clair de Terre”— describe para si mismo a una mujer poderosa y dueña de unas características que la hacen única y dominante. Uno de los versos la llama “Mi mujer con sexo de espejo”, pero eso mismo nos advierte que no debe tener necesariamente un sexo definido de mujer, sino que podría cambiar de acuerdo a los contextos y al reflejo que estos puedan mostrar al exterior, como lo que espera "la gente" de una mujer o tal como pueda ser estereotipada en relación a ciertos elementos que la deberían definir. Se trata por tanto de un poema que puede ser recitado al más íntimo o secreto de los amantes, sea éste hombre o mujer; o por cualquier persona a otra, ya sea mujer u hombre, homo, hétero, bisexual o travestido aquel que lo recite.

*** *** ***

LA UNIÓN LIBRE
André Breton, 1931


Mi mujer con cabellera de llamaradas de leño
Con ideas de ardientes centellas
Con talle de reloj de arena
Mi mujer con talle de nutria entre los dientes de un tigre
Mi mujer con boca de escarapela y ramos de estrellas de radiante esplendor
Con dientes de huellas de ratoncillo blanco sobre la blanca tierra
Con lengua de ámbar y de vidrio bruñidos
Mi mujer con lengua de hostia apuñalada
Con lengua de muñeca que abre y que cierra los ojos
Con lengua de piedra preciosa
Mi mujer con pestañas escritas por niños
Con las cejas como arcos de nido de golondrina
Mi mujer con sienes de pizarra de techo de invernadero
Y vaho en los cristales
Mi mujer con hombros de champán
Y de fuente con cabezas de delfines bajo el hielo
Mi mujer con muñecas de cerilla
Mi mujer con dedos de azar y de as de corazones
Con dedos de heno recién segado
Mi mujer con axilas de marta y semillas
De la noche de San Juan
De alheña y de nido de pez tropical
Con brazos de espuma de mar y de esclusa
De entrevero de trigo y molino
Mi mujer con piernas de bengala
Con inercias de relojería y desesperación
Mi mujer con pantorrillas de esencia de saúco
Mi mujer con pies de iniciales
Con pies de llaveros con pies de pájaros que beben
Mi mujer con el cuello de cereal sin trillar
Mi mujer con garganta de mina de oro
Convocada en el mismo lecho del torrente
Con los senos de noche
Mi mujer con senos de cueva marina
Mi mujer con senos de crisol de rubí
Con senos de espectro de rosa cubierta de rocío
Mi mujer con su vientre abierto como abanico de los días
Con vientre de garra gigante
Mi mujer con la espalda vertical de un pájaro que huye
Con espalda de azogue
Con espalda de luz
Con nuca de canto rodado y de tiza mojada
Y de caída de un vaso en el que ya hemos bebido
Mi mujer con caderas de barquilla
Con caderas de araña de luz y de plumas de flecha
Y de tallos de plumas de pavo blanco real
De balanceo inclemente
Mi mujer con nalgas de gres y de amianto
Mi mujer con nalgas de lomo de cisne
Mi mujer con nalgas de primavera
Con sexo de gladiolo
Mi mujer con sexo de placer aurífero y de ornitorrinco
Mi mujer con sexo de alga y caramelos antiguos
Mi mujer con sexo de espejo
Mi mujer con ojos llenos de lágrimas
Con ojos de panoplia violeta y de aguja imantada
Mi mujer con ojos de pradera
Mi mujer con ojos de agua para beber en prisión
Mi mujer con ojos de bosque amenazados por el hacha
Con ojos de nivel de agua de nivel de aire de tierra y de fuego

*** *** ***

L’UNION LIBRE

(De Clair de Terre )

Ma femme à la chevelure de feu de bois
Aux pensées d’éclairs de chaleur
A la taille de sablier
Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre
Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquets d’étoiles de dernière grandeur
Aux dents d’empreinte de souris blanche sur la terre blanche
A la langue d’ambre et de verre frottés
Ma femme à la langue d’hostie poignardée
A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
A la langue de pierre incroyable
Ma femme aux cils de bâton d’écriture d’enfant
Aux sourcils de bord de nid d’hirondelle
Ma femme aux tempes d’ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma femme aux épaules de champagne
Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace
M femme aux poignets d’allumette
Ma femme aux doigts de hasard et d’as de cœur
Aux doigts de foin coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
De nuit de la Saint Jean
De troène et de nids de scalares
Aux bras d’écume de mer et d’écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d’horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d’initiales
Aux pieds de trousseaux de clefs aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d’orge imperlé
Ma femme à la gorge de val d’or
De rendez-vous dans le lit même du torrent
Aux sens de nuit
Ma femme aux seins de taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
Ma femme au ventre de dépliement d’éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma femme au dos d’oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
Et de chute d’un verre dans lequel on vient de boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De balance insensible
Ma femme aux fesses de grès et d’amiante
Ma femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et d’ornithorynque
Ma femme au sexe d’algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d’aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d’eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d’eau de niveau d’air de terre et de feu
Traducción : Miguel Veyrat

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*